Han Kang (Lee Chun-hee/Natur & Kultur)
Han Kang’s Nobel Prize win Thursday introduced the popularity Koreans have lengthy sought: For many years Koreans have been fixated on the query of when Korea would win a Nobel Prize in literature.
As novelist Kim Younger-ha famous in his message of congratulations, the query of whether or not the Korean language, as soon as threatened with extinction throughout the Japanese colonial period, may discover its rightful place in world literature has haunted the collective consciousness of Koreans since liberation.
The weekend has been a festive one for the nation as Han expressed her hope that her win would deliver pleasure to readers of Korean literature and Koreans celebrated with the ability to learn works by a Nobel laureate within the authentic language, Hangeul.
New perspective on historic traumas
Because the Swedish Academy’s Nobel Committee famous, the core themes in Han’s oeuvre confront “historic traumas” and expose “the fragility of human life” by way of “intense poetic prose.”
Literary critics spotlight that common themes mixed with Korean historic traumas just like the Might 18 Gwangju Democratic Rebellion (1980) and the Jeju April 3 Rebellion and Bloodbath (1948-1949) have captured the eye of the literary neighborhood abroad.
“Korean literature from earlier eras usually targeted on representing and fascinating with the huge historic currents of battle, colonization and division, in addition to the next industrialization and democratization,” stated Yoo Sung-ho, a professor of Korean literature at Hanyang College.
“What units Han’s works aside is that, whereas they confront historical past and its traumas, they achieve this not by way of practical presentation, however by delving into introspection,” in accordance with Yoo.
“I’m very blissful that the brand new views, strategies, language and magnificence of the author, who started her profession throughout the transition of Korean literature to a extra open and democratic part, after overcoming the chaotic occasions of the ’70s and ’80s, are receiving recognition,” stated Kwon Younger-min, a professor emeritus of Korean literature at Seoul Nationwide College.
“She continues to be a younger author in her 50s, somebody who has a lot to supply and an infinite potential for future works. Han is an incredible treasure in Korean literature,” he stated.
Han Kang (Changbi Publishers)
Translators, supporters behind Han’s world success
Individuals who first introduced Han’s works to mild internationally are receiving renewed consideration, with many viewing this award as additionally the results of many years of devoted work by translators, the Literature Translation Institute of Korea and the Daesan Basis in advancing Korean literature on the worldwide entrance.
“One of many largest challenges for Korean literature has all the time been overcoming the language barrier,” stated Kwon.
“Han was lucky to companion with Deborah Smith, who had a deep affection for Han’s works and in addition introduced a deep literary sensitivity to her work. Somewhat than having a number of translators work on her books right here and there, one particular person translated (a number of of) her works persistently,” Kwon stated.
Smith translated “The Vegetarian” into English for which she and Han had been named co-winners of the Worldwide Booker Prize (Man Booker Worldwide Prize then) in 2016. Smith went on to translate Han’s “Human Acts,” “The White Ebook” and “Greek Classes.”
As well as, LTI Korea and the Daesan Basis have been supporting literary translation for over three many years.
Smith’s translation efforts, together with the help offered by the Daesan Basis, had been instrumental within the translation and publication of “The Vegetarian” within the UK.
Since its institution in 1993, the Daesan Basis has supported the interpretation, analysis and publication of Korean literature. Han’s works alone have benefited from 9 translation grants from the inspiration, overlaying six of her titles in 4 languages.
LTI Korea has additionally performed a task in supporting the interpretation of Han’s works into 76 editions throughout 28 languages.
“Literary works are unimaginable to ship with out translation,” stated former LTI Korea president Kwak Hyo-hwan, whose three-year time period resulted in June 2024.
“Excessive-quality translations of her works have steadily adopted, solidifying her standing as a literary determine globally. Curiosity in Korean literature has grown worldwide as nicely,” stated Kwak. Over 200 Korean works are actually translated yearly, and since 2010, Korean writers have received two to 3 main worldwide literary awards every year, with some years seeing as many as six or seven, in accordance with Kwak.
What does Han’s Nobel win imply for future?
The literary and publishing communities unanimously agree that Han’s Nobel Prize will function a catalyst for locating the worth and high quality of Korean literature abroad.
“Translation takes time however I usually emphasize the strengths of literature,” stated Kwak. “Literature is sort of a topographical map that displays a selected time or society. As soon as translated, it carries not simply the textual content but in addition the spirit of the period. In that sense, the impression it would have when it reaches new audiences will probably be huge.”
Some are calling for larger coverage help for translation and publication.
“We have to critically take into account how one can strengthen the sociocultural basis of Korean literature and foster a wholesome setting for its development,” stated Kwon.
“The Nobel Prize has positioned Korean literature on the worldwide literary stage, highlighting its deep, broad and wealthy historic and religious significance. We should not be happy with this achievement alone; we should work to broaden and enrich the inspiration,” he stated.
“Cultural insurance policies must also focus extra on this side in order that new writers can thrive.”