Mode sombre Mode lumière

Restez au courant des nouvelles les plus intéressantes

En appuyant sur le bouton S'abonner, vous confirmez avoir lu et accepté notre Politique de confidentialité et nos Conditions d'utilisation
Follow Us

Restez au courant des nouvelles les plus intéressantes

En appuyant sur le bouton S'abonner, vous confirmez avoir lu et accepté notre Politique de confidentialité et nos Conditions d'utilisation

Confusion de noms : Dinde vs Pintade

À l’approche de Noël, beaucoup préparent leur traditionnel festin de dinde. Mais il y a quelque chose d’étrange dans le nom “turkey”. Que cache un nom, direz-vous ? En réalité, cette volaille suscite une certaine confusion due à ses appellations variées selon les langues.

Par exemple, en anglais on l’appelle “Turkey”, mais en portugais “Peru”, et en français “Dinde”. Curieusement, beaucoup de ces noms trouvent leur origine en Inde, bien que l’oiseau n’en soit pas originaire. Même la Turquie est impliquée dans ce jeu toponymique. Les Allemands l’appellent “Truthahn”, sans référence géographique.

Examinons de plus près l’origine historique de cette confusion onomastique.

Advertisement

L’origine de la confusion entre dinde et pintade

La dinde est originaire des Amériques. Les explorateurs espagnols l’ayant découverte crurent atteindre les Indes, la baptisant Pavo de Indias. Plus tard, Amerigo Vespucci réalisa qu’il s’agissait d’un nouveau continent.

Les Espagnols établirent alors la Vice-royauté du Pérou en Amérique du Sud. Ils renommèrent l’oiseau “galinha do peru” (poulet péruvien). Les Portugais adoptèrent ce nom (“Peru Chicken”). Au milieu du XVIe siècle, les explorateurs ibériques introduisirent la dinde en Europe, semant davantage de confusion.

La pintade africaine compliqua la situation. Introduite en Europe via les Ottomans, les Portugais la nommèrent “poule de Guinée”. Transportée en Inde, elle y devint “poule de Guinée”, créant un imbroglio sémantique.

La grande crise identitaire aviaire

De retour en Europe, les équipages confondaient les provenances : « D’où viennent ces oiseaux ? » « De Calicut en Inde ». Les Français l’appelèrent “poule d’Inde”, les Néerlandais “poule de Calicut”. Les Ottomans ayant introduit la pintade plus tôt, les Britanniques optèrent pour “Turkey chicken”.

La confusion atteignit son comble lorsque les Espagnols rapportèrent la dinde. Certains la confondaient avec la pintade exotique. Shakespeare lui-même mentionnait la pintade comme “turkey” dans Henri IV.

Conséquences : la suprématie de la dinde

Au XVIIe siècle, la dinde s’imposa grâce à sa facilité d’élevage. La pintade resta un oiseau ornemental. Ironiquement, les noms de la pintade (“poule d’Inde”, “de Turquie”) se reportèrent sur la dinde. En Turquie, la dinde s’appelle Hindi (indienne), tandis que la pintade est Beç Tavuğu (belge).

Cette saga toponymique reflète les méandres de l’exploration mondiale, des perceptions coloniales et des quiproquos culinaires. Qu’on l’appelle dinde, poule d’Inde ou turkey chicken, son identité reste une énigme historique savoureuse.

Restez au courant des nouvelles les plus intéressantes

En appuyant sur le bouton S'abonner, vous confirmez avoir lu et accepté notre Politique de confidentialité et nos Conditions d'utilisation
Previous Post

5 postures de yoga qui transformeront votre utérus et vous donneront des jambes plus fines en une nuit !

Next Post

Beef Wellington : Origines, mythes et son ascension luxueuse

Advertisement